side by side
lines around each change
Show the changes in full context
White space changes
03/02/12 16:16:15 (
We have created a [https://www.transifex.net/projects/p/indico/ transifex project for Indico]. If you wish to take part in the translation effort, apply for the team corresponding to your language, or propose the creation of a new one if needed.
= Internationalisation: More =
''Internationalisation is british spelling.'' ;-)
I would like to suggest that we have more pages for discussions and specifications for a coherent and efficient i18n activity.
The following topics (pages) come to my mind.
(I do not have time now, but if no one else wants to jump in, I will take care of them later.)
* '''Internationalisation: German'''
Some translations are ambiguous ("Event" -> "Ereignis", "Veranstaltung", "Event"(!)).
In order to avoid that a "Presenter" appears as "Präsentator" in one place and "Vortragender" in another,
we must define language dependent guidelines.
Obviously, everything can be looked up in the source code and derived from the context.
But it is more efficient to follow common guidelines.
And different translators may have different opinions on ideal translations, thus leading to eternal "translations in circles".
* '''Internationalisation: Dates'''
Presently "Mon", "Tue", ... and "Jan", "Feb", ... are translated strings.
I would expect that Babel has a built-in function for that, rather than requesting all translations from translators
* '''Internationalisation: Choice of language codes'''
Presently we have projects en, fr_FR, es_ES, de, et_EE, pt_PT (and a request for ru).
Does it make sense to specify fr_FR (and fr_BE, fr_CH, ...) rather than fr?
For de, I am convinced - as far as !InDiCo is concerned -
that there is ''no'' difference between the "dialects" de_DE, de_CH, de_BE, de_AT, de_LI, de_LU! (Did I forget one?)
By the way: Shouldn't xy_AB for country AB supercede the more general PO file for language xy?
Thus only exceptions from the rule should appear in specific files xy_AB, and all common translations would go to xy.
The choice of en (for "all english") is probably the most debatable, because the differences between european and american english are
significant (summarize - summarise, flavor - flavour, center - centre, ...)